第16章 威尼斯商人第一幕(2) (1/2)
青豆小说网 www.qingdouxsw.com,罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人无错无删减全文免费阅读!
鲍西娅:请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。
尼莉莎:第一个是那不勒斯的亲王。
鲍西娅:嗯,他真是一匹小马。他不讲话则已,讲起话来,老是说他的马怎么怎么,让人感到他最大本事就是能够替他自己的马装上蹄铁。我很有点儿疑心他母亲跟某位铁匠有过勾搭。
尼莉莎:还有那位巴拉廷伯爵呢?
鲍西娅:他一天到晚皱着眉头,好像说,“你要是不爱我,随你的便。”
他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪轻轻,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个。上帝保佑我不要落在这两个人的手里!
尼莉莎:您说那位法国贵族勒·滂先生怎样?
鲍西娅:既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人家是一桩罪过,可是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一头好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有自己的特色。听见画眉鸟唱歌,他就会手舞足蹈;见了自己的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫。要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。
尼莉莎:那么您说那个英国的少年男爵,福根勃立琪呢?
鲍西娅:你知道我没有对他说过什么话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂。他既不会说拉丁话、法国话,也不会说意大利话,至于我的英国话的程度,你是可以替我出席法庭作证的。他的模样倒还长得不错,可是,唉!谁高兴跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的长统袜是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。
尼莉莎:您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?
鲍西娅:他很懂得礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他发誓说,一有机会,立即奉还;我想那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明将来加倍报偿哩。
尼莉莎:您看那位德国少爷,撒克逊公爵的侄子怎样?
鲍西娅:他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透。当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏的时候,他简直比畜生好不了多少。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。
尼莉莎:要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您如果拒绝嫁给他,岂不是违背了老太爷的遗命了吗?
鲍西娅:为了预防万一起见;所以我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不让我嫁给一个酒鬼。
尼莉莎:小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵族中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定去取的办法以外,要是他们不能用别的方法取得您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。
鲍西娅:要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我长命如西比尔,也只好终身不嫁如狄安娜。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的。求上帝赐给他们一路顺风吧!
尼莉莎:小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙脱佛拉侯爵到这儿来的文武全才的威尼斯人?
鲍西娅:是的,是的,那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。
尼莉莎:正是,小姐。照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。
鲍西娅:我很记得他,他果然值得你的夸奖。
【一仆人上。
鲍西娅:啊!什么事?
仆人:小姐,那四位客人要来向您告别,另外第五位客人摩洛哥亲王差了一个人先来报信,说他今天晚上就要到这儿来了。
鲍西娅:要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎,前面带路。正是——
垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。
第三场:威尼斯。广场
【巴萨尼奥及夏洛克上。
夏洛克:三千块钱,嗯?
巴萨尼奥:是的,大叔,三个月为期。
夏洛克:三个月为期,嗯?
巴萨尼奥:我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。
夏洛克:安东尼奥签立借据,嗯?
巴萨尼奥:你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复?
夏洛克:三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。
巴萨尼奥:你的答复呢?
夏洛克:安东尼奥是个好人。
巴萨尼奥:你有没有听见人家说过他不是个好人?
夏洛克:啊,不,不,不,不。我说他是个好人,我的意思是说他是个有资格的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到西印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖。可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,陆地有强盗,水里也有强盗,我是说有海盗,还有风波礁石各种危险。不过话虽这么说,他这个人还算有些家底的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。
巴萨尼奥:你放心吧,不会有错的。
夏洛克:我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?
巴萨尼奥:不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?
夏洛克:是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖、讲交易、谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?
【安东尼奥上。
巴萨尼奥:是安东尼奥先生。
夏洛克:(旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱... -->>
鲍西娅:请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。
尼莉莎:第一个是那不勒斯的亲王。
鲍西娅:嗯,他真是一匹小马。他不讲话则已,讲起话来,老是说他的马怎么怎么,让人感到他最大本事就是能够替他自己的马装上蹄铁。我很有点儿疑心他母亲跟某位铁匠有过勾搭。
尼莉莎:还有那位巴拉廷伯爵呢?
鲍西娅:他一天到晚皱着眉头,好像说,“你要是不爱我,随你的便。”
他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪轻轻,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个。上帝保佑我不要落在这两个人的手里!
尼莉莎:您说那位法国贵族勒·滂先生怎样?
鲍西娅:既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人家是一桩罪过,可是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一头好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有自己的特色。听见画眉鸟唱歌,他就会手舞足蹈;见了自己的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫。要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。
尼莉莎:那么您说那个英国的少年男爵,福根勃立琪呢?
鲍西娅:你知道我没有对他说过什么话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂。他既不会说拉丁话、法国话,也不会说意大利话,至于我的英国话的程度,你是可以替我出席法庭作证的。他的模样倒还长得不错,可是,唉!谁高兴跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的长统袜是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。
尼莉莎:您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?
鲍西娅:他很懂得礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他发誓说,一有机会,立即奉还;我想那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明将来加倍报偿哩。
尼莉莎:您看那位德国少爷,撒克逊公爵的侄子怎样?
鲍西娅:他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透。当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏的时候,他简直比畜生好不了多少。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。
尼莉莎:要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您如果拒绝嫁给他,岂不是违背了老太爷的遗命了吗?
鲍西娅:为了预防万一起见;所以我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不让我嫁给一个酒鬼。
尼莉莎:小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵族中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定去取的办法以外,要是他们不能用别的方法取得您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。
鲍西娅:要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我长命如西比尔,也只好终身不嫁如狄安娜。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的。求上帝赐给他们一路顺风吧!
尼莉莎:小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙脱佛拉侯爵到这儿来的文武全才的威尼斯人?
鲍西娅:是的,是的,那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。
尼莉莎:正是,小姐。照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。
鲍西娅:我很记得他,他果然值得你的夸奖。
【一仆人上。
鲍西娅:啊!什么事?
仆人:小姐,那四位客人要来向您告别,另外第五位客人摩洛哥亲王差了一个人先来报信,说他今天晚上就要到这儿来了。
鲍西娅:要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎,前面带路。正是——
垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。
第三场:威尼斯。广场
【巴萨尼奥及夏洛克上。
夏洛克:三千块钱,嗯?
巴萨尼奥:是的,大叔,三个月为期。
夏洛克:三个月为期,嗯?
巴萨尼奥:我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。
夏洛克:安东尼奥签立借据,嗯?
巴萨尼奥:你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复?
夏洛克:三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。
巴萨尼奥:你的答复呢?
夏洛克:安东尼奥是个好人。
巴萨尼奥:你有没有听见人家说过他不是个好人?
夏洛克:啊,不,不,不,不。我说他是个好人,我的意思是说他是个有资格的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到西印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖。可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,陆地有强盗,水里也有强盗,我是说有海盗,还有风波礁石各种危险。不过话虽这么说,他这个人还算有些家底的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。
巴萨尼奥:你放心吧,不会有错的。
夏洛克:我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?
巴萨尼奥:不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?
夏洛克:是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖、讲交易、谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?
【安东尼奥上。
巴萨尼奥:是安东尼奥先生。
夏洛克:(旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读